Bugarska književnost u Booksi
| 13.10.2008. | Print | Pošalji link |
Bugarska se oduvijek činila kao država u slijepoj točki opće percepcije, pa slijedom toga i one naše.
U doba komunizma, kada je mnogo crvenih diktatora ostavilo ovakav ili onakav trag u povijesti, od Pola Pota preko Causescua pa do naše ljubičice bijele, bugarski vođa Todor Živkov ostaje upamćen ponajviše po tome što ga se nema razloga pretjerano pamtiti. Slično je i na području kulture, pa će tako mnogi znati navesti neki rumunjski ili mađarski film, ali bugarski je već nemoguća misija. Kada je pak riječ o književnosti, stvari se tu, kada je riječ o Hrvatskoj, polako mijenjaju i to zahvaljujući Književnom klubu Booksa, koji je svoju ovogodišnju Reviju malih književnosti posvetio baš Bugarima.
Taj potez svakako je opravdan, posebno ako se u obzir uzme činjenica da na hrvatski zadnja tri desetljeća ništa s bugarskog nije prevedeno. Jer, koliko god se Bugari činili stranima i možda čak egzotičnima, ovi članovi Europske unije, u koju mi polako žurimo već godinama, poprilično sliče nama, a takva je i njihova književna scena.
Na njoj trenutno dominira bugarski ekvivalent stvarnosne proze, a kao jedan od najvećih problema spominje se karnevalizacije kulture i književnosti, dakle ono što se kod nas naziva festivalizacijom. O svemu tome razgovarali smo s Mitkom Novkovim, selektorom književne reprezentacije koja se od 7. do 10. listopada predstavila u Booksi, ujedno uglednim bugarskim literarnim kritičarom. Trenutno stanje započelo je, naravno, padom komunizma i dolaskom demokracije i kapitalizma u bugarsko društvo, no Novkov napominje jednu važnu razliku: «Dobro ste rekli, iako obrnutim redoslijedom. Došao je kapitalizam, a demokracija je malo zaostajala. Kultura i društvo su se tada polako razdvojili na neki način. Veći dio ljudi željeli su kapitalizam: BMW, Coca Colu i Orbit žvake, a ljudi koji su se bavili kulturom, prvenstveno su željeli demokraciju i slobodu govora. Razmimoilaženja su se dogodila baš zbog toga što je kultura dobila željenu slobodu govora, ali i obruč financijskih očekivanja.»
Ta financijska očekivanja naročito su izražena u tamošnjim medijima, koji su, gle čuda, dijelom u vlasništvu njemačkog WAZ-a, baš kao i EPH. Medijski monopol, divlji kapitalizam i korumpirani političari nisu ono čemu su se bugarski pisci nadali s dolaskom demokracije, pa nije iznenađujuće kako dosta njih ima opozicijski stav prema trenutnim vrijednostima njihovog društva.
![]() |
Vrijeme komunizma poznato je po režimskim piscima, od kojih je u Hrvatskoj najznačajniji bio Krleža. U Bugarskoj ih je također bilo, ali Novkov upozorava kako i medijski kapitalizam ima nešto slično, doduše prilagođeno novim uvjetima tržišta i infotainmenta: «Ono što bi danas mogli nazvati režimskim piscima su oni koji traže izvore moći i vrte se oko njih. No, danas izvor moći nisu političari, pa čak ni biznis, nego mediji, pa imamo neke pisce koji im se žele svidjeti i biti medijske zvijezde. Takvi pisci su bliski velikim časopisima i tabloidima, a očitavaju se o svim mogućim temama, od Big Brothera do broja cipela premijera države.»
Iako se sve do sada spomenuto čini više nego dovoljnim da se Hrvate i Bugare proglasi braćom blizancima spletom okolnosti razdvojenih na rođenju, sličnosti ne prestaju. U Hrvatskoj imamo dva međusobno posvađana književna društva, Društvo hrvatskih književnika i Hrvatsko društvo pisaca, a situacija je ista i u Sofiji.
Od deset pisaca i pjesnika koji su se tijekom Revije malih književnosti predstavili zagrebačkoj publici, kao najveću zvijezdu u nastajanju, te onoga od kojeg se u budućnosti očekuju velika djela Mitko Novkov izdvaja 27-godišnjeg Angela Igova. Njegove dvije zbirke priča u Bugarskoj su dobile najuglednije nagrade, a Igov je specifičan i po tome što umješno balansira između umjetničkog kredibiliteta i medijske prisutnosti, nešto poput Roberta Perišića kod nas. On uređuje i književne kritike u časopisu «Kultura», a piše i novinsku kolumnu, te na jednoj televizijskoj stanici vodi emisiju koja se bavi kulturom. Igov je svojom prvom zbirkom «Susreti na putu» iz 2002. osvojio nagradu za najboljeg debitanta, a nominiran je i za međunarodnu književnu nagradu Elias Canneti 2007. godine za svoje drugo prozno djelo, naslovljeno «K». Također se bavi i prevođenjem s engleskog na bugarski, i to pisaca poput Paula Austera i Martina Amisa. Dobra vijest za hrvatske čitatelje je ta da je Angel Igov tijekom Revije malih književnosti uspostavio kontakte s hrvatskim izdavačima, što znači da bi uskoro mogli doživjeti prvi prijevod s bugarskog na hrvatski nakon dugih trideset godina. S obzirom na tolike sličnosti između hrvatske i bugarske književne scene možda će ispasti kako nećemo pročitati ništa novo, jer su iste stvari napisali već naši pisci. Ostaje da se čita.
(G.D.)
Pročitajte i ...
Bugarska književnost u Booksi
Počinje Revija malih književnosti
25.01.2010.
- Kako je industrija oblikovala Zagreb u 19. i 20. stoljeću
- Čemu tek sada interes za Josipovića-skladatelja?
- 72 sata od ideje do nastanka filma u 'Kinu Z'
- Brezovčev 'Okovani Galileo' otvara kazališnu sezonu u MSU
- Zagrebačka Garaža premijerno u New Yorku
- Tko je hrvatska reprezentacija, pitaju se Šeparović i Frljić
- 'Drugo lice drugosti' Lea Rafolta sagledava hrvatsku književnost na novi način
- In Memoriam Ante Babaja (1927. – 2010.)
- Do Težišta putem tjelesnih meridijana
- 'Bjesovi' u HNK traju koliko trebaju trajati!
- Ješa Denegri: 'Srnecovi eksperimenti bili su zadnja riječ u umjetnosti svog vremena'
- Katarina Krpan svira vlastiti život
- Pokreće se Festival hrvatskog animiranog filma
- Frano Dulibić: 'Povijest karikature u Hrvatskoj do 1940.'
- Nagrađena 'Alabama' na pozornici kazališta Gavella
- Ivo Josipović: Istina nije jedna!
- Srđan Dragojević: 'Sveti Georgije ubiva aždahu' nije srpski herojski film!
- 'Ovo nije igra' – kultura, politika, ideologija i suradnja u Galeriji PM
- 'Kali Juga': povratak Borisa Gregorića na književnu scenu
- ‘And Then Nothing Turned Itself Inside Out'

